欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

笑掉牙!那些街头日文翻译成的中文,你确定没用谷歌翻译?

2023-03-01 19:10:37 1186

摘要:翻译是两国文化交流中最重要的一环。特别是出国旅游时,翻译可以说是不可缺少的一个要素。但是由于各种因素,常常有些令人捧腹的粗糙机翻出现在人们眼前。近几年,日本的中国游客达到了一个空前的数量,于是各种翻译也就应运而生,其中,尤其以各种街头告示牌...

翻译是两国文化交流中最重要的一环。

特别是出国旅游时,翻译可以说是不可缺少的一个要素。

但是由于各种因素,常常有些令人捧腹的粗糙机翻出现在人们眼前。

近几年,日本的中国游客达到了一个空前的数量,于是各种翻译也就应运而生,其中,尤其以各种街头告示牌的翻译分布最为广泛。

今天编编就来带大家看一看,日本街头那些爆笑的中文翻译。

首先是去年还上了日文新闻的上野公园的误译。

上野公园的一大卖点就是来自中国的熊猫啦!每天慕名而去的游客相当多,外国游客自然也不少。于是这张告示牌就出现了。

主要有中文、韩文、英文的翻译。

日文原文:お静かにご覧下さい。(请安静观览)

结果居然被翻译成了“静静请看”?

静静是哪位??

这个应该是某处缆车的入口处的告示牌吧?编编猜测。

告示牌只翻译了上半部分很谜,但这个比起前面那个明显的机翻,似乎是不太高明的意译。

原文:のりばは向こう側です。(对面乘车)

emmmm……如果是刚从缆车上下来,看到这个翻译可能还请契合的,但如果是刚从这面过来想坐车的游客怕是要费上一番功夫去找乘车点了。

顺便说一下,底下那句是:

きけんです、横断しないでください。(横穿危险)

放置在某店内的清扫告示牌。

下面的翻译倒是完全正确,不知道上半部分的翻译为何突然变成机翻。

话说英文明明都翻译对了,也是很谜呀。

而且相信这句话就算不翻译,中国的小伙伴也是一定能够看懂的。难道是因为翻译过来也是“清扫中”也显得很重复所以故意把“中”改成了“里”?

这个是某海滨公园的告示牌。虽然前半部分的日本被贴纸挡住看不清了,不过凭借猜测也能知道它的大致意思。

原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。(禁止在公园游泳。)

在看下译文,emmmm意思虽然能被传达到但不得不说语法错的一塌糊涂啊。

绝对是机翻!

这个是某展望台的告示牌。

一看就是是上面的公园犯了一样的错误,不知道营业者是怎么一个想法呢?不是说机翻就真的能够马马虎虎地应付交差的呀。

原文:39F展望台チケットカウンターへは、エスカレーターで3Fまでお上がりください。(前往39楼展望台售票处的游客,请乘电梯至3楼)

不用说,底下机翻的译文已经错得一塌糊涂了,不知道有没有哪位勇士能够仅凭译文推测出来意思呢?

这是大阪某便利店外面的告示牌。

有中文翻译是很亲切啦,但是我真的没钱买便利店啦。

某商店的告示牌,推测是东京或者大阪,毕竟就数这两个城市中国游客多,各大商店纷纷启用了带有中国翻译的告示牌……

但是翻译能不能走点心!

高是犯罪啊?!幸亏我矮啊!不用被警察叔叔叫去喝茶啊!

次序是哪儿啊?!

和警察通什么啊!通信通商通邮啊!

诶,心累。

原文:万引きは犯罪です、発見次第、警察に通報します。(盗窃是犯罪,一经发现便报警)

不想再去看译文,辣眼睛……

依旧是某免税店的告示牌。

此处干脆放弃了日文原文,只写中文译文。一看就是面向中国游客的。

但问题是写也得写对呀!

不得不说中国游客多的地方,特别是各种免税店集中的地方可以说是翻译的重灾区。各位小伙伴有机会去日本旅游时可以观察一下,走了一条街发现不了十个以上的错误算编编输,请你吃辣条。

虽说日本的街头翻译令人颇为担心其质量,但转眼看回来,其实中国国内也存在很多翻译上的问题,尤其菜单的翻译能见到各种匪夷所思的错误,例如:

夫妻肺片,被翻译成了“夫婦の肺の写真”(夫妻的肺部照片)

这是要上来一盘子X光片?(惊恐)

以及上面的那个英文翻译也让人玩味……

正确的翻法如图的右半部分所示:ホルモンの辛味和え(辣味内脏小杂炒)

虽说损失了一些韵味,不过这样翻日本人才能明白这到底是个什么菜呀。

这个译名就很厉害了,小伙伴们看到旁边的英文译名可能也能猜出来日本被翻成了个什么鬼:

私たちの甘いおしり(我们的甜屁股)

一股gaygay的气息扑面而来。

这个店真的没问题么?不是什么奇怪的店吧?(继续惊恐)

正确翻译:ロバの香り炒め(香炒驴肉)

最后这个,简直就是公开卖片!太厚颜无耻了!

エロビデオ→huang影片

从底下那个辣味螺肉来推测可能本来是指贝类?

各种粗制滥造的误译可能屡见不鲜,但是为了更好的文化交流,优质的翻译是必不可少的。

不过正是各种误译,才彰显了翻译需要更加进步优化的必要和空间。

小伙伴们曾经见过什么有趣的误译或者优译呢?欢迎分享在评论区哦。

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网