摘要:图片来自网络许渊冲:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”,大致概括了这位鲐背老人的学术造诣和文化影响力。他毕生致力于中西文化互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半,几乎个个经典。现在来看的翻...
图片来自网络
许渊冲:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”,大致概括了这位鲐背老人的学术造诣和文化影响力。他毕生致力于中西文化互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半,几乎个个经典。
现在来看的翻译的唐诗:
1春晓 A Spring Morning |
孟浩然 Meng Haoran |
Translated by Pr. Xu Yuanchong |
春眠不觉晓 |
This spring morning in bed I"m lying, |
处处闻啼鸟 |
Not to awake till birds are crying. |
夜来风雨声 |
After one night of wind and showers, |
花落知多少 |
How many are the fallen flowers! |
Spring Morning | 春天的早晨 |
Meng Haoran | 孟浩然 |
This spring morning in bed I’m lying, | 今年春天的早晨,我躺在床上, |
Not to awake till birds are crying. | 鸟不哭,不醒。 |
After one night of wind and showers, | 经过一夜的风和阵雨, |
How many are the fallen flowers? | 落下的花有多少? |